Новости Украины и мира, самые свежие новости

Моралистическая идеология в теории перевода

14 Апреля, 2016 в 14:44
0

Многие человеческие теории перевода, в настоящее время применяемые в сфере профессионального перевода и услуг по переводу, продвигают определенную идеологию или философию.

Также, каждый раз, когда теоретики говорят о критике теорий конкуренции, которые входят в прямую оппозицию их собственным теориям, они неизбежно критикуют идеологию вне тех теорий.

В конце концов, даже когда это приходит к лингвистическим теориям, Вы не можете сделать теорию из ничего ни без какого правдоподобного основания, Вы должны установить его в своего рода фонде или образе мыслей, который является тем, о чем идеологии.

Все равно наиболее распространенные особенности того, что рассматривают как хорошую человеческую работу перевода — особенно провозглашенные академическими учреждениями педагогики перевода — являются точностью, верностью и лояльностью к исходному тексту и автору текста. Бюро переводов в Киеве, делая перевод документов стремиться им следовать.

С другой стороны, несмотря на то, что приверженность и верность к оригиналу документа на грани рассмотрения его, рассматривают прежде всего критерии, часто упоминаемые для оценки профессионального перевода и услуги по переводу, это - не обязательно конец, самое важное - локализация.

Вопрос собственности

Вышеупомянутые достоинства верности и точности, кажется, главные моральные ценности в идеологической системе тех, кто верит в них.

Даже при том, что нравы обычно не обсуждаются в теории перевода (это чаще обсуждено в профессиональном переводе и совпадениях с деловой этикой), идеология позади искренне предоставленного перевода или вида подхода, такой результат можно было назвать "моралистической идеологией".

Перевод с использованием моралистического подхода поднимает вопрос собственности и как это фигурирует в целом процессе.

Идеологии локализации и адаптации в стороне, моралистический подход приспособлен к представлению исходных текстовых авторов как законные владельцы их работы, и как таковой, переводчик в этом контексте рассматривается как кто-то, кто внедряет исключительную сферу оригинального содержания автора.

Действительно ли перевод неэтичен?

Под моралистической идеологией переводчик рассматривается как узурпатор, нарушитель или злодей, который пытается разделить в исходной текстовой собственности автора, власть которая в свою очередь делает процесс перевода неэтичным актом сопоставимый с разграблением, грабежом или плагиатом идей и оригинального содержания.

Сторонники  моралистической идеологии перевода рассматривают себя как авангарды, которые защищают интересы авторского лагеря (в отличие от интересов лагеря переводчиков и целевой аудитории), таким образом, любые изменения слов и намерения оригинальных производителей документа замечены как нарушения этими людьми.

Другими словами, это - другая сторона дебатов между локализацией против эквивалентности, дословной транслитерацией против адаптации смысла для смысла и исходной текстовой точностью в пользу автора против культурного восприятия в пользу целевой аудитории.

Вера в идеологию - причина, почему сохранение формальной корреспонденции и буквализма в переводе уравнено  — связь между переведенным текстом и исходным текстом намного более заметна там,  по сравнению с локализованными текстами.

На сайт/блог

На форум

Мне нравится

Читайте также

В комментариях запрещено:
рекламировать что-либо, выражаться нецензурной лексикой, оскорблять или унижать честь и достоинство журналистов, героев новостей и других пользователей нашего сайта. Администрация не несет ответственности за содержимое комментариев. При любом нарушении комментарии будут удалены.

Сенсация!

Загрузка...
Загрузка...

Новости партнеров